miércoles, 3 de octubre de 2018

Una historia de amor y oscuridad (סיפור על אהבה וחושך)


Es una novela autobiográfica del escritor, periodista e intelectual israelí Amos Oz, que desde 1967 ha sido un prominente defensor de una solución para el conflicto israelo-palestino. Publicada por primera vez en hebreo en 2002. El libro ha sido traducido a 28 idiomas y ha vendido más de un millón de copias en todo el mundo. En 2011, se encontró una traducción kurda en una librería en el norte de Iraq. Oz estaba encantado también, fue el primer trabajo de la literatura hebrea moderna que ha sido traducido al mandarín. El libro recibió el Premio JQ Wingate a no ficción y el premio  Koret Jewish Book Award  a la mejor  biografía, autobiografía o estudio literario y el Premio Goethe. Es una de las publicaciones hebreas más vendidas de la historia.

Amor y oscuridad son las dos fuerzas que recorren la conmovedora autobiografía novelada de Amos Oz. El autor narra su vida en los años cuarenta y cincuenta, en Jerusalén y en el kibutz de Hulda, marcados por la trágica existencia de sus padres: Yehuda, un estricto bibliotecario y Fania, una mujer culta, romántica y soñadora. Atrapado entre ellos, el futuro escritor es un niño que soporta sobre sus frágiles hombros la pesada herencia de sus singulares antepasados y asiste atónito a los grandes cambios que marcarán su vida y la de su incipiente nación. La narración de Una historia de amor y oscuridad oscila hacia delante y hacia atrás en el tiempo y refleja más de cien años de historia familiar, cuatro generaciones de soñadores, estudiosos, poetas egocéntricos y ovejas negras que, desde Vilna y Odesa, a través de Polonia y Praga, llegaron a Israel.
Amos Oz y sus padres


El libro documenta gran parte de la niñez y juventud de Oz, incluyendo una serie de eventos de los previamente nunca había hablado. Por ejemplo, antes de escribir el libro, Oz había evitado hablar sobre el suicidio de su madre en 1952 o escribir al respecto. El libro, además de ser un documento cultural, es una descripción personal y dolorosa de la infancia a la sombra del atormentado matrimonio de sus padres: una madre deprimida y un padre culto, cercano pero distante. El libro está lleno de reflexiones políticas, literarias y pinturas sarcásticas, pero también con cierto grado de humor. Oz admitió que al escribir la novela a veces ha tomaba libertades creativas.


El libro fue traducido al árabe, esa traducción fue pagada por Elias Khoury , un abogado palestino-israelí cuyo padre fue víctima de un atentado suicida y cuyo hijo fue asesinado a tiros por militantes palestinos que lo confundieron con un judío. Distribuida en Beirut y otras ciudades árabes con el fin de promover una mejor comprensión de la narrativa del renacimiento nacional del pueblo judío. 


En marzo de 2011, Oz envió al ex líder Tanzim ( una facción militante del movimiento palestino) encarcelado una copia del libro traducida al árabe con esta dedicatoria personal en hebreo: "Esta historia es nuestra historia, espero que la leas y nos comprendas, cuanto te entiendo, esperando verte libre y en paz, tuyo, Amos Oz ". El gesto fue criticado por miembros de partidos políticos de derecha y el hospital Assaf Harofeh canceló la invitación a Oz para dar el discurso de apertura en una ceremonia de entrega de premios para médicos destacados, lo que generó críticas generalizadas contra el hospital "de mente pequeña".



En 2015 fue llevada al cine dirigida por Natalie Portman está protagonizada por Amir Tessler como Oz, y Gilad Kahana y Portman como sus padres. Fue el debut como directora de Portman. Se proyectó en el Festival de Cine de Cannes 2015 y en la sección de Presentaciones Especiales del Festival Internacional de Cine de Toronto. Según Portman, ella decidió comprar los derechos del libro mientras tomaba el té con Oz y su esposa. Tardó ocho años escribir el guion y buscar financiación, tiempo durante el cual ella insistió en que la adaptación fuera rodada en hebreo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario