martes, 27 de octubre de 2020

Justine o los infortunios de la virtud (Justine ou les Malheurs de la vertu)

Es la primera obra publicada del noble francés, político revolucionario, filósofo y escritor Donatien Alphonse François de Sade, más conocido como el Marqués de Sade siendo la segunda versión de esta obra emblemática, constantemente reescrita, que acompañó a Sade a lo largo de su vida. Publicada por primera vez en 1791, un año después de ser liberado por la Revolución Francesa y la abolición de la lettre de cachet por la que fue encarcelado (carta de sello era una carta utilizada para la transmisión de una orden particular del rey , que permite, por ejemplo, encarcelamiento sin juicio, exilio o aún el internamiento de personas consideradas indeseables por las autoridades). La edición original, compuesta por dos volúmenes encuadernados en piel, estába adornada con un frontón alegórico de Philippe Chéry que representa la Virtud entre Lujuria e Irreligión. El nombre del autor no aparece en la portada y el nombre del editor (Girouard en París) se reemplaza por la sección: En Holanda, en las librerías asociadas.

La novela nos cuenta la vida de Justine desde los 12 años hasta los 26 años, su búsqueda de la virtud y las situaciones desafortunadas que tiene que vivir. Justine con una escasa inteligencia debe enfrentarse al vicio y, contrariamente a lo que cabría esperar, en lugar de ser recompensada por mantener su virtud, lo que recibe es toda clase de agravios. Por el contrario, los libertinos que abusan de ella se ven recompensados. Sade vierte en esta obra su misantropía, describe cómo en la sociedad en la que le tocó vivir practicar la virtud siempre resulta oneroso, mientras que quien practica el vicio encuentra a una sociedad cómplice y corrompida, lo que le permite adquirir ventaja. La novela comenzó a forjar la leyenda del marqués de Sade y su nombre empezó a ser sinónimo de infamia y rápidamente se incorporó al lenguaje común como sustantivo y adjetivo. El neologismo "sadismo" apareció en 1834 en el Diccionario Universal de Boiste como "aberración abominable del libertinaje: sistema monstruoso y antisocial que revuelve la naturaleza. El médico alemán Krafft-Ebing fue quien, a finales del siglo XIX, le dio estatus científico al concepto de sadismo, como antónimo del masoquismo para designar una perversión sexual en la que la satisfacción está vinculada al sufrimiento o humillación infligida a otros.


El Marqués de Sade fue detenido bajo todos los regímenes políticos que acontecieron en Francia durante su vida (monarquía, república, consulado, imperio) fue encarcelado por varias razones, especialmente por deudas, envenenamiento y sodomía, luego secuestro y abuso de niñas. Durante los setenta y cuatro años de su vida, pasó un total de veintisiete años en prisión o en un manicomio. Él mismo, apasionado del teatro, escribe: "Las interrupciones en mi vida han sido demasiado largas". En uno de esos encarcelamientos en la Bastilla, escribe la primera versión de Justine en dos semanas en 1787, el manuscrito fue entregado clandestinamente a su mujer durante una de sus visitas, Era una novela relativamente poca obscena lo que caracterizó su escritura posterior, ya que fue escrita en el estilo clásico (que estaba de moda en ese momento), con una descripción muy detallada y metafórica. Esta versión no se publicó durante la vida de Sade. Fue reconstituido en su versión inicial, primero en 1930, luego en 1969 y finalmente en 1995.


En mayo de 1790, Madame de Sade decide separarse legalmente de su marido reteniendo todos sus papeles. Tan sólo a finales de ese año llegan a un acuerdo de divorcio mediante el cual se presume que Sade recupera, entre otras cosas, sus manuscritos y decidido desarrollar las aventuras de su heroína, lo que conllevo el aumento continuado en el texto original y escribió una versión mucho más extensa y más gráfica, que fue la que se publico finalmente en 1971. Pero Sade continúo trabajando en la obra y una nueva versión extendida de Justine, se publicó en los Países Bajos en 1797. Esta versión final, , partió de la narrativa en primera persona de las dos versiones anteriores, y incluido alrededor de 100 grabados. Fue acompañado por una continuación, Juliette, sobre la hermana de Justine. Desde la primera hasta la última versión, Sade continúa multiplicando las desgracias de Justine, y aumentando las escenas eróticas, a medida que continúa prolongando y endureciendo las disertaciones ideológicas: la primera versión constaba de 118 páginas, las segundas 259 páginas y las terceras 705 páginas (sin contar la historia de Juliette que ocupa 1080 páginas). La amplificación también pasa por las ilustraciones. Los dos juntos formaron 10 volúmenes de casi 4000 páginas en total; La publicación se completó en 1801.


La obra fue un éxito y escándalo inmediato con múltiples reediciones fue publicada en toda Europa. La primera crítica conocida apareció a fines de 1791 y aceptó el punto de vista del autor defendido en el prefacio: “Si para hacer de la virtud un ser querido se necesita conocer el horror de todo el vicio, (...) este libro se puede leer para adquirir dicho conocimiento. "Pero advierte contra la lectura imprudente:" Por lo tanto, este libro es al menos muy peligroso, y si damos a conocer su existencia aquí, es porque el título podría engañar a los jóvenes inexpertos, que entonces beberíamos el veneno que contiene, estamos muy contentos de advertir a las personas responsables de garantizar su educación. "


Napoleón Bonaparte ordenó el arresto del autor anónimo de Justine y Juliette ya que en ese momento estaba negociando la reconciliación de Francia y el papado e intentaban eliminar todo lo considerado inmoral. El 6 de marzo de 1801, tuvo lugar una redada policial en las oficinas de su impresor y consiguen que se les facilite el nombre del autor y Sade sin juicio y de manera completamente arbitraria fue encerrado en un manicomio. Sade como conservaba todas sus facultades mentales interpuso diversas apelaciones que fueron rechazadas dando como motivo su obsesión sexual y permaneció en el manicomio durante sus últimos 13 años de su vida y la destrucción del libro fue ordenada por la Cour Royale de Paris el 19 de mayo de 1815. Pero diversas ediciones siguieron circulando de manera clandestina destinadas a un público informado y elitista, especialmente durante el periodo del Segundo Imperio francés (1852 – 1870) generación tras generación, la revuelta de los escritores jóvenes de los siglos XIX y XX es impulsada por la ficción de Sade.


Justine permanecería prohibida durante un siglo y medio por el delito de insultar la moralidad pública y religiosa, o moral. El punto de inflexión tuvo lugar a principios del siglo XX, un período en el que comenzó un proceso de liberación sexual y el erotismo se manifestó en la literatura mediante catálogos de "arte erótico" y tratados sobre educación sexual y las obras  Sade comienza a despertar el interés de científicos y novelistas debido a la naturaleza pionera de su enfoque. Jean-Jacques Pauvert fue el primer editor en publicar Justine de forma pública, fue denunciado acusado de desmoralizar a los jóvenes, suspendido de sus derechos civiles y se enfrentó penas de prisión. Defendido por Maurice Garçnon , experto en leyes de censura, ganó su proceso de apelación en 1957. En 1958, el tribunal declaró que "Sade es un escritor digno de ese nombre" y permitió la publicación de “Justine” y el resto de sus obras y ordenó las regalías se pagaran a la Biblioteca Nacional. En la actualidad todas las obras de Sade son de domino público.


Como en la mayoría de las obras de Sade, pueden observarse dos niveles de contenido. Por un lado, una serie de escenas de violencia sexual; por otro, las justificaciones de las violencias que aquellos personajes ejercen. Ciertos autores han querido ver en las argumentaciones de estos personajes el pensamiento del propio Sade, un sistema filosófico y político de corte materialista, aunque esta no fuera la tendencia predominante en la Ilustración francesa. Ligeramente opuesto a las ideas de Jean-Jacques Rousseau a quien, sin embargo, admiraba. No obstante, esta obra no puede considerarse atea como sus perseguidores afirmaban. Es en esta obra de Sade es donde más claramente puede apreciarse la influencia de Voltaire y sus cuentos filosóficos (concretamente nos recuerda a Cándido). Como suele suceder en las obras del marqués, las peripecias narradas parecen ser una excusa para posibilitar la exposición de diferentes sistemas filosóficos.  Sade se vale de la protagonista para simbolizar la virtud y manifestar su pesimista tesis según la cual, la virtud es sistemáticamente aplastada por el vicio; mientras que el vicio, libre de valores y principios, cobra ventaja y prospera. Partiendo de esa tesis Sade, en la introducción, se preocupa por aquellos que carentes de una formación moral sólida puedan llegar a la conclusión de que es mejor, más ventajoso, practicar el vicio y no la virtud.


En 1798, el escritor francés Nicolas Edme Restif de La Bretonne escribió una novela libertina titulada L'Anti-Justine o Las delicias del amor, que pretendía ser una respuesta literaria a Justine. Restif de la Bretonne tuvo la ambición de escribir una novela tan erótica como la de Sade, pero eliminando su crueldad. La novela nunca parece haber sido realmente publicada. Caído en el olvido, fue redescubierto a partir de la década de 1860. En 1969 se estrenó un película italiana inspirada por la novela “Marqués de Sade: Justine” (Justine ovvero le disavventure della virtù ) dirigida por Jesús Franco y protagonizada por Klaus Kinski y Romina Power.  En 2001 se creó El Premio Sade un premio literario francés en homenaje al marqués. Los miembros del jurado pretenden recompensar cada año a "un auténtico liberal que ha logrado, más allá de las vicisitudes de la Revolución y la influencia del orden moral, deshacer los grilletes de la literatura y de la política".


La doncella (아가씨)

Es una película de suspense psicológico erótica de Corea del Sur de 2016 dirigida por Park Chan-wook y protagonizada por Kim Min-hee , Kim Tae-ri , Ha Jung-woo y Cho Jin-woong. El guion fue escrito por el director Park Chan-wook y Jeong Seokyung, inspirado en la novela Falsa identidad (Fingersmith, 2002) de la escritora galesa Sarah Waters, cambiando el escenario de la era victoriana Gran Bretaña a Corea bajo el dominio colonial japonés. Al igual que la novela la película , se divide en tres partes: la primera parte es el punto de vista de una criada, la segunda parte es el punto de vista de una dama, y ​​la tercera parte se compone de dos narradores diferentes.
Cho Jin-woong, Kim Tae-ri, Park Chan-wook, Kim Min-hee y Ha Jung-woo

Corea, década de 1930, durante la colonización japonesa. Sookee es contratada como sirvienta de una heredera japonesa que vive una vida apartada en una gran finca rural con su dominante tío. Pero la criada tiene un secreto. Ella fue reclutada por un estafador que se hace pasar por un Conde japonés para ayudarlo a seducir a la Dama a fugarse con él, robarle su fortuna y encerrarla en un manicomio. El título de la película en coreano significa '' La Dama'' que se refiere a Lady Hideko, mientras que el título internacional “La Doncella”  refieriendose a Sook-hee.


Durante la etapa de redacción del guión, el director Park y su coguionista Seo-kyeong Jeong a menudo buscaban el consejo de una de las mejores amigas del director, que era homosexual, para obtener consejos sobre la sensibilidad de las mujeres lesbianas. Antes de filmar, el director Park envió el guion completo a la escritora Sarah Waters para que le diera su opinión. A Waters le gustó el guion, pero consideró que es más apropiado decir que la película fue "inspirada" en la novela ya que varios de los personajes se alteraron significativamente el Caballero, el conde Fujiwara en la película era un hombre gay cuyo interés en Maude (Lady Hideko) era puramente monetario. En la película, el conde es un mujeriego. La nueva contraparte del tío Kouzuki es más suave, aunque no es un santo, nunca fue malvado y propenso a la tortura a sangre fría como en la película. 


Tanto el japonés como el coreano se hablan en la película por el elenco predominantemente coreano. Antes de rodar, a los actores coreanos se les asignaron maestros japoneses para estudiar el guiñó y aprender a hablar japonés. Después de la proyección en Cannes, la actriz Min-hee Kim fue aplaudida por periodistas japoneses por su dominio del idioma. Para los pases de la película subtitulada estos fueron codificados por colores para diferenciar los idiomas que se hablan a lo largo de la película. Los subtítulos blancos se usaron para el coreano, mientras que los subtítulos amarillos se usaron para el japonés.

Las numerosas escenas sexualmente explícitas de la película entre los dos personajes femeninos principales provocaron cierta controversia. Algunos críticos describieron las escenas como "repetitivamente decepcionantes" y presentando "clichés visuales de lesbianismo pornográfico, los cuerpos fueron ofrecidos para deleitarse con la cámara".  Sin embargo, otros comentaron que "las mujeres saben cómo son, al parecer, están actuando conscientemente la una por la otra", y Park es hábil para extraer la sensación particular de libertad tonta que se puede encontrar en la promulgación de un cliché sexual ". Para estas escenas entre las dos protagonistas femeninas, se pidió a todos los miembros del equipo que abandonaran el set y solo estaba presente una mujer que sostenía el micrófono. Las escenas fueron filmadas con una cámara con control remoto. Todos los miembros masculinos tuvieron el día libre, fueron filmadas durante las primeras etapas de la producción, ya que Park pensó que era estresante para todos.  Durante la preproducción, todo ha sido coreografiado y discutido entre Park y las dos actrices que estaban completamente vestidas.


La actriz Tae-ri Kim fue seleccionada por su papel a través de audiciones que tuvieron aproximadamente 1,500 solicitantes el director la selecciono tras 10 minutos de audición. Durante el rodaje, debido al calor del verano, ella siempre traía una gran botella, ya sea café, té o agua mineral y la compartía con su compañera actriz Min-hee Kim usando la misma pajita.  El baño ubicado en la habitación de Hideko se convirtió en un área de descanso para que las dos actrices se relajaran entre tomas.


Según el actor Jung-woo Ha, el conde Fujiwara es un estafador y tiene una gran habilidad para mentir y engañar, una forma de ver sus intenciones es a través del idioma que está hablando. Habla japonés cuando miente, pero habla coreano cuando dice la verdad. Sin embargo, esto no siempre es cierto. Fujiwara habla coreano con la primera criada de Hideko, Keiko, cuando la seduce y le dice que aprendió coreano para poder hablar con ella. Esta fue una estratagema para deshacerse de ella para que Hideko pudiera traer una nueva doncella (Tamako). Por lo tanto, el lenguaje no es un indicador preciso de si Fujiwara está diciendo la verdad.



En la película aparecen dos de las obras eróticas más importantes de Asia una en la primera parte, la pintura 'El sueño de la esposa del pescador', obra de Katsushika Hokusai, xilografía erótica perteneciente al género ukiyo-e realizada en 1814 Está incluido en Kinoe no Komatsu un libro erótico de tres volúmenes y se ha convertido en la obra erótica más famoso de Hokusai. La historia leída por la tía de Hideko en la Parte 2 es un extracto de Jin Ping Mei o El ciruelo en el vaso de oro, un clásico erótico chino escrito por Lanling Xiaoxiao Sheng "El burlesco erudito de Lanling", un claro seudónimo. de​ Las versiones más tempranas de la novela sólo existen comentarios en documentos manuscritos; el primer libro impreso fue publicado en 1610. La versión más completa que se conserva hoy en día consta de cien capítulos.

La película se estrenó en la sección oficial a concurso del Festival de Cannes donde recibió una gran ovación, y Ryu Seong-hee ganó el Premio Vulcano por su trabajo de dirección de arte en la película. En Corea se convirtió en la película más taquillera clasificada como "solo acta para mayores de 18 años". Fue bien recibido por los críticos en términos de dirección, trama y actuación. La película ganó el premio BAFTA a Mejor película en habla no inglesa convirtiéndose en la primera película coreana en ser nominada para ese premio. formo parte de la lista del National Board of Review de las Mejores películas extranjeras del año y también recibió el Premio del Público en el Festival de Sitges, entre otros premios y nominaciones.En 2017 se publicó un libro titulado  The Handmaiden Archive Book sobre la producción, lanzamiento y evaluación posterior de la película.




domingo, 11 de octubre de 2020

La Chica Mecánica (The Windup Girl)

Es una novela biopunk de ciencia ficción del escritor estadounidense Paolo Bacigalupi. Fue su primera novela  publicada por primera vez en 2009. La novela está ambientada en una Tailandia futura y cubre una serie de temas contemporáneos como el calentamiento global y la biotecnología. La novela ocupo en puesto 9 como mejor libro de ficción de 2009 en la lista la revista TIME . Ganó el Premio Nebula y el Premio Hugo a la mejor novela. El libro también ganó el premio Campbell Memorial Award , Compton Crook Award y el 2010 Locus Award a la mejor primera novela. Además La versión traducida al japonés ganó un premio Seiun a la "Mejor ficción larga traducida" en la 51ª Convención de Ciencia Ficción de Japón.  La traducción alemana Biokrieg ganó el Kurd-Laßwitz-Preisen 2012 y la traducción francesa La Fille Automate ganó el Premio Planète SF ese mismo año.


Anderson Lake es uno de los pocos occidentales que ha obtenido permiso de trabajo y residencia en Tailandia. Sin embargo, la fábrica que dirige es una tapadera: su misión es descubrir la reserva de semillas no modificadas de plantas desaparecidas hace muchos años en el resto del planeta, que misteriosamente se han conservado en el aislado reino asiático, y entregarla a la multinacional biotecnológica para la cual realmente trabaja. Un día se encuentra con Emiko una chica mecánica, el ultimo eslabón de la ingeniería genética. Cómo los demás neoseres a cuya raza pertenece, fue diseñada para servir en su caso unos juguetes sexuales para satisfacer a los poderosos en un futuro inquietantemente cercano.. Paolo Bacigalupi nos lleva al siglo xxii , un mundo donde el cambio climático ya se produjo, casi se han agotado el petróleo, el gas y el carbón, la tracción animal ha reemplazado los motores de combustión, la ingeniería genética se aplica en cultivos, animales e incluso humanos, y las multinacionales biotecnológicas controlan la principal fuente de alimentos: las semillas transgénicas. Un mundo donde las personas han de recordar de nuevo qué las hace humanas.


Esta es una historia de personas que hacen todo lo posible para sobrevivir donde hay cada vez menos nichos en los que hacerlo. Su característica más fuerte es la construcción del mundo: el retrato intrincadamente creíble de una futura Tailandia luchando contra el colapso ambiental y se la ha comparado la obra con la primera novela ciberpunk Neuromante (Neuromancer) de William Gibson y es fácil ver por qué. Los giros de la trama, los estallidos de violencia y un estilo noir están todos aquí. Pero el mundo de Bacigalupi mucho más vívido, más absorbente e inmediato. Sus personajes, humanos o mecánicos, desarrollan una conexión real con el lector que evita que se sienta abrumado por la construcción del mundo obsesivamente detallada. 


La novela explora los efectos de la bioingeniería y un mundo en el que los combustibles fósiles ya no son viables. La bioingeniería ha devastado el mundo con plagas transmitidas por los alimentos, ha producido organismos hechos a medida que imitan tanto a los gatos como a los humanos, y ha reemplazado los motores actuales que dependen de los combustibles fósiles por la fuerza muscular, ya sea humana o animal. El escrito tratan sobre la ética y las posibles ramificaciones de la ingeniería genética y el dominio occidental, un mundo en el que, a pesar de los cambios drásticos, las personas siguen siendo esencialmente las mismas. Además de la poderosa crítica ecológica que Bacigalupi saca a la luz, aborda el género, la raza y el significado mismo de ser humano.  Representado por el personaje de Emiko, los paralelos raciales son inevitables; el prejuicio requiere ver al Otro como menos que humano. Emiko encarna esta idea complicada al ser creada por humanos en lugar de nacida por humanos, y lo hace en un mundo lleno de tensión entre tailandeses, refugiados chinos y estadounidenses.

El cocinero, el ladrón, su mujer y su amante (The Cook, the Thief, His Wife & Her Love)

Es una película de culto mezcla de drama con comedia negra de 1989 escrita y dirigida por Peter Greenaway, protagonizada por Richard Bohringer, Michael Gambon , Helen Mirren y Alan Howard. La banda sonora original fue compuesta por Michael Nyman El álbum de la banda sonora incluye la primera grabación del Memorial de Nyman lanzado comercialmente. (es una pieza épica similar a una marcha fúnebre, compuesta por Nyman alrededor de 1984–1985. La obra se estrenó el 15 de junio de 1985.  Fue escrita para conmemorar la muerte de 39 aficionados, casi todos italianos, en la final de la Copa de Europa de 1985 (hoy Liga de Campeones de la UEFA) entre Liverpool y Juventus). Jean-Paul Gaultier diseñó el vestuario. El chef italiano Giorgio Locatelli preparó la comida utilizada como atrezzo.

Peter Greenaway

Albert Spica es un delincuente que tiene un restaurante de clase alta: "La Holandesa", dirigido por un chef francés, en el que se reúne habitualmente con sus cómplices y otros maleantes. Spica goza abusando de su poder, maltratando al personal (con excepción del chef), a sus matones y a veces a los propios clientes. También se deleita humillando a su esposa. Ésta comienza una relación secreta con un cliente habitual del restaurante, un hombre absolutamente distinto a Spica: calmado, refinado, culto, y que subrepticiamente muestra su interés por la mujer del bandido. Ambos se convierten en amantes en la propia cocina del lugar, con la complicidad del chef y los suyos. Spica finalmente descubre la infidelidad de su esposa y toma una terrible venganza contra la pareja.


La película puede sonar como otra historia trágica del final de un matrimonio, pero Greenaway convierte esta historia de un criminal intimidatorio y su esposa infiel en algo profundo y extremadamente raro: una obra tan inteligente y poderosa, tan estéticamente brillante que expande los límites del cine en sí. La película causo controversia por sus representaciones de canibalismo y desnudos frontales, contrastando con impresionante cinematografía y formalismo. Debido al contenido, se le dio a la productora la opción de ser clasificada como X o no clasificarla (solo para adultos) para su estreno en cines. Se eligió Sin clasificación a la luz de que X está más asociada con películas pornográficas. Dos versiones de la película se lanzaron en VHS en la década de 1990. Uno fue un corte con clasificación de no apta para menores de 17 años, de 95 minutos (principalmente para grandes cadenas de tiendas de videos); la otra con la versión completa.


Los cuatro personajes principales recibieron su nombre por los actores y la actriz que Greenaway originalmente quería que lo interpreta. Richard (el cocinero) Richard Bohringer , el único de las opciones originales de Greenaway que acabaron interpretando el papel  en la película final. Albert (el ladrón) recibió su nombre de Albert Finney , mientras que Georgina (su esposa) fue por Georgina Hale . Michael (El amante fue nombrado, curiosamente, por Sir Michael Gambon , que finalmente a interpreta a Albert (El marido). El excremento de perro que se muestra en una escena no era tal, sino una recreación a partir de mousse de chocolate.



Peter Greenaway se inspiro en la obra jocosa del dramaturgo inglés John Ford “Lástima que sea una puta” (Tis Pity She's a Whore. Probablemente escrita en 1626 y estrenada entre 1629 y 1633, El tratamiento abierto de la obra sobre el tema del incesto la convirtió en una de las obras más controvertidas de la literatura inglesa.  La obra se omitió por completo de una colección de 1831 de obras de Ford; su título a menudo se ha cambiado usando algún eufemismo. De hecho, hasta bien entrado el siglo XX, los críticos solían ser duros con la obra; el tema les resultaba ofensivo, al igual que el hecho de que Ford no condenara a su protagonista. Sin embargo, desde mediados del siglo XX, los académicos y críticos han mostrado en general una mayor apreciación de las complejidades y ambigüedades del trabajo) La cinematografía está inspirado en la pintura barroca flamenca como las obras Rubens o Anthony van Dyck. El banquete de los oficiales de la Compañía de la Milicia de San Jorge en 1616, una pintura de Frans Hals aparece en la pared del restaurante.

Peter Greenaway utiliza colores específicos para representar cada escenario de la película. El exterior de La Holandesa es predominantemente azul. La cocina es mayoritariamente verde. La zona de mesas del restaurante es roja y los baños son de un blanco puro. El color del vestido de Georgina y las fajas que usan Albert y sus asociados cambian para coincidir con este esquema a medida que los personajes se mueven de una habitación a otra. El color de los cigarrillos de Georgina también cambia para coincidir con el color del conjunto a medida que se mueve. Los interiores de la casa de Michael son en su mayoría marrones, como la chaqueta que usa a lo largo de la historia. Se supone que la larga toma desde el restaurante hasta el baño simboliza el paso de la comida por el tracto intestinal.