Es una película de suspense psicológico erótica de Corea del
Sur de 2016 dirigida por Park Chan-wook y protagonizada por Kim Min-hee , Kim
Tae-ri , Ha Jung-woo y Cho Jin-woong. El guion fue escrito por el director Park
Chan-wook y Jeong Seokyung, inspirado en la novela Falsa identidad
(Fingersmith, 2002) de la escritora galesa Sarah Waters, cambiando el escenario
de la era victoriana Gran Bretaña a Corea bajo el dominio colonial japonés. Al
igual que la novela la película , se divide en tres partes: la primera parte es
el punto de vista de una criada, la segunda parte es el punto de vista de una
dama, y la tercera parte se compone de dos narradores diferentes.
Cho Jin-woong, Kim Tae-ri, Park Chan-wook, Kim Min-hee y Ha Jung-woo |
Corea, década de 1930, durante la colonización japonesa.
Sookee es contratada como sirvienta de una heredera japonesa que vive una vida
apartada en una gran finca rural con su dominante tío. Pero la criada tiene un secreto.
Ella fue reclutada por un estafador que se hace pasar por un Conde japonés para
ayudarlo a seducir a la Dama a fugarse con él, robarle su fortuna y encerrarla
en un manicomio. El título de la película en coreano significa '' La Dama'' que
se refiere a Lady Hideko, mientras que el título internacional “La Doncella” refieriendose a Sook-hee.
Durante la etapa de redacción del guión, el director Park y
su coguionista Seo-kyeong Jeong a menudo buscaban el consejo de una de las
mejores amigas del director, que era homosexual, para obtener consejos sobre la
sensibilidad de las mujeres lesbianas. Antes de filmar, el director Park envió
el guion completo a la escritora Sarah Waters para que le diera su opinión. A
Waters le gustó el guion, pero consideró que es más apropiado decir que la
película fue "inspirada" en la novela ya que varios de los personajes
se alteraron significativamente el Caballero, el conde Fujiwara en la película
era un hombre gay cuyo interés en Maude (Lady Hideko) era puramente monetario.
En la película, el conde es un mujeriego. La nueva contraparte del tío Kouzuki
es más suave, aunque no es un santo, nunca fue malvado y propenso a la tortura
a sangre fría como en la película.
Tanto el japonés como
el coreano se hablan en la película por el elenco predominantemente coreano.
Antes de rodar, a los actores coreanos se les asignaron maestros japoneses para
estudiar el guiñó y aprender a hablar japonés. Después de la proyección en
Cannes, la actriz Min-hee Kim fue aplaudida por periodistas japoneses por su
dominio del idioma. Para los pases de la película subtitulada estos fueron
codificados por colores para diferenciar los idiomas que se hablan a lo largo
de la película. Los subtítulos blancos se usaron para el coreano, mientras que
los subtítulos amarillos se usaron para el japonés.
Las numerosas escenas sexualmente explícitas de la película
entre los dos personajes femeninos principales provocaron cierta controversia.
Algunos críticos describieron las escenas como "repetitivamente
decepcionantes" y presentando "clichés visuales de lesbianismo
pornográfico, los cuerpos fueron ofrecidos para deleitarse con la
cámara". Sin embargo, otros
comentaron que "las mujeres saben cómo son, al parecer, están actuando
conscientemente la una por la otra", y Park es hábil para extraer la
sensación particular de libertad tonta que se puede encontrar en la
promulgación de un cliché sexual ". Para estas escenas entre las dos
protagonistas femeninas, se pidió a todos los miembros del equipo que
abandonaran el set y solo estaba presente una mujer que sostenía el micrófono.
Las escenas fueron filmadas con una cámara con control remoto. Todos los
miembros masculinos tuvieron el día libre, fueron filmadas durante las primeras
etapas de la producción, ya que Park pensó que era estresante para todos. Durante la preproducción, todo ha sido
coreografiado y discutido entre Park y las dos actrices que estaban
completamente vestidas.
La actriz Tae-ri Kim fue seleccionada por su papel a través
de audiciones que tuvieron aproximadamente 1,500 solicitantes el director la
selecciono tras 10 minutos de audición. Durante el rodaje, debido al calor del
verano, ella siempre traía una gran botella, ya sea café, té o agua mineral y la
compartía con su compañera actriz Min-hee Kim usando la misma pajita. El baño ubicado en la habitación de Hideko se
convirtió en un área de descanso para que las dos actrices se relajaran entre
tomas.
Según el actor Jung-woo Ha, el conde Fujiwara es un estafador
y tiene una gran habilidad para mentir y engañar, una forma de ver sus
intenciones es a través del idioma que está hablando. Habla japonés cuando
miente, pero habla coreano cuando dice la verdad. Sin embargo, esto no siempre
es cierto. Fujiwara habla coreano con la primera criada de Hideko, Keiko,
cuando la seduce y le dice que aprendió coreano para poder hablar con ella.
Esta fue una estratagema para deshacerse de ella para que Hideko pudiera traer
una nueva doncella (Tamako). Por lo tanto, el lenguaje no es un indicador
preciso de si Fujiwara está diciendo la verdad.
En la película aparecen dos de las obras eróticas más importantes
de Asia una en la primera parte, la pintura 'El sueño de la esposa del
pescador', obra de Katsushika Hokusai, xilografía erótica perteneciente al
género ukiyo-e realizada en 1814 Está incluido en Kinoe no Komatsu un libro erótico
de tres volúmenes y se ha convertido en la obra erótica más famoso de Hokusai.
La historia leída por la tía de Hideko en la Parte 2 es un extracto de Jin Ping
Mei o El ciruelo en el vaso de oro, un clásico erótico chino escrito por Lanling
Xiaoxiao Sheng "El burlesco erudito de Lanling", un claro seudónimo.
de Las versiones más tempranas de la novela sólo existen comentarios en documentos
manuscritos; el primer libro impreso fue publicado en 1610. La versión más
completa que se conserva hoy en día consta de cien capítulos.
La película se estrenó en la sección oficial a concurso del
Festival de Cannes donde recibió una gran ovación, y Ryu Seong-hee ganó el
Premio Vulcano por su trabajo de dirección de arte en la película. En Corea se convirtió
en la película más taquillera clasificada como "solo acta para mayores de 18
años". Fue bien recibido por los críticos en términos de dirección, trama y
actuación. La película ganó el premio BAFTA a Mejor película en habla no inglesa
convirtiéndose en la primera película coreana en ser nominada para ese premio. formo
parte de la lista del National Board of Review de las Mejores películas
extranjeras del año y también recibió el Premio del Público en el Festival de
Sitges, entre otros premios y nominaciones.En 2017 se publicó un libro titulado
The Handmaiden Archive Book sobre la
producción, lanzamiento y evaluación posterior de la película.
No hay comentarios:
Publicar un comentario