Es una colección de poemas humorísticos y fantásticos del ganador del premio Novel T.
S. Eliot sobre la psicología y sociología felina, publicado por la editorial Faber
and Faber. Este libro ha servido de base para la producción de la obra musical
Cats. Los poemas fueron escritos durante la década de 1930 e incluidos por
Eliot, bajo el seudónimo «Old Possum», en cartas a sus ahijados. Después, los
poemas fueron recopilados y publicados en 1939, la cubierta de la primera
edición contenía ilustraciones del propio autor, en 1940 fue editado
nuevamente, esta vez las ilustraciones fueron realizadas por Nicolas Bentley. A
lo largo de sus múltiples ediciones, las ilustraciones han variado, siendo
realizadas por el estadounidense Edward Gorey en la edición de 1982, y por el
alemán Axel Scheffler en la edición de 2009.
El libro explica de forma general los diversos nombres que
tienen los gatos, y después para cada uno de ellos un poema particular que describe
sus rasgos característicos.
En 1954, el compositor inglés Alan Rawsthorne puso en escena
seis de los poemas en una obra para recitador y orquesta titulado Practical
Cats, el cual fue grabado poco después, con el actor Robert Donat como
recitador. Casi al mismo período de tiempo, otro compositor inglés, Humphrey
Searle, compuso otra pieza narrativa basada en los poemas de Eliot, con flauta,
flautín, violonchelo y guitarra. Esta obra llamada Two Practical Cats,
consistió en la puesta en escena de los poemas de Macavity y Growltiger.
Probablemente la adaptación más conocida de los poemas de
Eliot es el musical Cats de Andrew Lloyd Webber. Esta obra musical se estrenó
en los teatros del West End de Londres en 1981 y en Broadway en 1982. Llegó a
convertirse en el show presentado de forma continua en cartelera de mayor
duración en la historia, hasta que este récord fue superado por El fantasma de
la ópera, otra adaptación musical de Andrew Lloyd Webber. Además de los poemas
de El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum, el musical presenta
varios personajes adicionales de los borradores inéditos de Eliot,
especialmente sobre Grizabella El personaje aparece en un poema inédito que TS
Eliot escribió para sus ahijados, con la intención de incluirlo en El libro.
Sin embargo, su viuda, Valerie Eliot, pensó que era demasiado "triste
para los niños", y así no lo incluyó en la obra terminada.
Debido a que el mayor mérito de los poemas eliotianos son el
ritmo y las rimas —en ocasiones internas— y el sentido del humor, las ediciones
en idioma español son escasas, entre ellas se encuentra la traducción realizada
por la licenciada en filología inglesa Regla Ortiz Mogollón, publicada por la
Editorial Pre-Textos en 2001.