domingo, 3 de febrero de 2019

Diario de Ana Frank (Het Achterhuis. Dagboekbrieven)


Es un libro sobre el diario en lengua holandesa de la escritora alemana judía Ana Frank que escribió mientras estuvo escondida con su familia dos años durante la ocupación nazi de los Países Bajos . La familia fue detenida en 1944, y Ana Frank murió de tifus en el campo de concentración de Bergen-Belsen en 1945. El diario fue recuperado por Miep Gies , quien se lo dio al padre de Ana, Otto Frank , el único sobreviviente conocido de la familia, justo después del fin de la guerra, y publicado por primera vez en 1947. El diario ha sido publicado en más de 60 idiomas. El libro está incluido en varias listas de los mejores libros del siglo XX.


Durante la ocupación nazi de los Países Bajos, Ana Frank recibió un diario en blanco como uno de sus regalos de su 13ª cumpleaños el 12 de junio de 1942.  Según la Casa de Ana Frank, el libro a cuadros rojos y blancos que Ana usó como su diario no fue una sorpresa, ya que lo había elegido el día anterior con su padre cuando buscaba en una librería cerca de su casa. Ella comenzó a escribir en él el 14 de junio de 1942, dos días después. El 5 de julio de 1942, la hermana mayor de Ana, Margot, recibió una convocatoria oficial para presentarse en un campo de trabajo nazi en Alemania, y el 6 de julio, Margot y Ana se escondieron con su padre Otto y su madre Edith. A ellos se les unió Hermann van Pels , socio de negocios de Otto, su esposa Auguste y su hijo adolescente Peter.  Su escondite se encontraba en las habitaciones superiores selladas del anexo, en la parte trasera del edificio de la compañía Otto en Ámsterdam. 

Margot, Otto, Anne, y Edith Frank, en 1941
Las habitaciones en las que todos permanecieron estaban escondidas detrás de una libreria móvil. El dentista de la Sra. Van Pels, Fritz Pfeffer, se unió a ellos cuatro meses después. En la versión publicada, los nombres fueron cambiados: los van Pelses son conocidos como los Van Daans, y Fritz Pfeffer como Albert Dussel. Con la ayuda de un grupo de colegas de confianza de Otto Frank, permanecieron ocultos durante dos años y un mes. En agosto de 1944, fueron descubiertos y deportados a los campos de concentración nazis. Durante mucho tiempo se pensó que habían sido traicionados, aunque hay indicios de que su descubrimiento pudo haber sido accidental, que la redada policial en realidad había apuntado al "fraude de raciones".  De las ocho personas, solo Otto Frank, el más viejo, sobrevivió a la guerra. Ana murió cuando tenía 15 años en Bergen-Belsen , de tifus. La fecha exacta de su muerte es desconocida, y se cree que fue a principios de marzo, unas pocas semanas antes de que las tropas británicas liberaran a los prisioneros en abril de 1945. Sin embargo, una nueva investigación en 2015 indicó que Ana podría haber muerto en febrero. 


En el manuscrito, sus diarios originales están escritos en tres volúmenes existentes. El primer volumen (el libro a cuadros rojos y blancos) cubre el período comprendido entre el 14 de junio y el 5 de diciembre de 1942. El segundo volumen sobreviviente (un libro de ejercicios escolar) comienza el 22 de diciembre de 1943 y finaliza el 17 de abril. 1944, se supone que el volumen o volúmenes originales entre diciembre de 1942 y diciembre de 1943 se perdieron, probablemente después del arresto, cuando el escondite se vació según las instrucciones de los nazis. Sin embargo, este período faltante está cubierto en la versión Ana reescrita para la preservación. El tercer volumen existente (que también era un libro de ejercicios escolar) contiene entradas del 17 de abril al 1 de agosto de 1944, cuando Ana escribió por última vez antes de su arresto, otra parte del manuscrito  fue encontrado esparcido en el piso del escondite en hojas sueltas de papel, fue encontrado  por Miep Gies y Bep Voskuijl después del arresto de la familia, pero antes de que su habitación fuera saqueada por la policía holandesa y la Gestapo. Fueron mantenidos a salvo, y entregados a Otto Frank después de la guerra, con las notas originales, cuando se confirmó la muerte de Ana en la primavera de 1945.

El diario no está escrito en las formas clásicas de "Querido diario" o como cartas a uno mismo; Ana llama a su diario "Kitty", por lo que casi todas las cartas están escritas a Kitty. Ana usó también al principio  los nombres de alguno de sus conocidos. Las ambiciones literarias de Ana ya en ciernes se galvanizaron el 29 de marzo de 1944 cuando escuchó una transmisión de radio de Londres hecha por el exiliado Ministro de Educación, Arte y Ciencia de los Países Bajos, Gerrit Bolkestein , que pedía la preservación de "documentos ordinarios, un diario, cartas ... material cotidiano "para crear un archivo para la posteridad como testimonio del sufrimiento de los civiles durante la ocupación nazi. El 20 de mayo de 1944, señala que comenzó a redactar de nuevo su diario teniendo en mente a los futuros lectores.  Amplió las entradas y las estandarizó dirigiéndolas todas a Kitty, aclaró las situaciones, preparó una lista de seudónimos y cortó escenas que pensó que serían de poco interés o demasiado íntimas para el consumo general. Para cuando comenzó el segundo volumen existente, solo estaba escribiendo a Kitty.

Ha habido muchas conjeturas sobre la identidad o inspiración de Kitty, quien en el manuscrito revisado de Ana es el único destinatario de sus cartas. En 1996, la crítica Sietse van der Hoek escribió que el nombre se refería a Kitty Egyedi, una amiga de la preguerra de Ana, pero ella no es menciona directamente en ninguno de sus escritos  y la entrada del diario del 28 de septiembre de 1942 demostró de manera concluyente el origen ficticio del personaje aunque Otto Frank asumió que su hija tenía en mente a una persona real cuando lo escribió. Sin embargo, Kitty Egyedi dijo en una entrevista que se sentía halagada por la suposición, pero dudaba que el diario estuviera dirigido a ella.

Hay dos versiones del diario escrito por Ana Frank. Escribió la primera versión en un diario designado y dos cuadernos (versión A), pero la reescribió (versión B) en 1944 después de escuchar en la radio que los diarios de tiempo de guerra debían recopilarse para documentar el período de guerra. La Versión B se escribió en papel suelto y no es idéntica a la Versión A, ya que se agregaron partes y se omitieron otras. La primera transcripción del diario de Ana fue en alemán, hecha por Otto Frank para sus amigos y familiares en Suiza, quienes lo convencieron de que lo enviara para su publicación.  El segundo, una composición de las versiones A y B de Ana Frank, así como extractos de sus ensayos, se convirtió en el primer borrador presentado para publicación, con un epílogo escrito por un amigo de la familia que explica el destino de su autora. En la primavera de 1946, llamó la atención del Dr. Jan Romein y su esposa Annie Romein-Verschoor, dos historiadores holandeses. Estaban tan conmovidos por ella que Ana Romein hizo intentos infructuosos por encontrar un editor, lo que llevó a Romein a escribir un artículo para el periódico Het Parool (Este diario aparentemente intrascendente de un niño, este " de profundis " tartamudeado en la voz de un niño, encarna todo lo espantoso del fascismo, más que toda la evidencia de Nuremberg reunida.) Esto atrajo el interés de Contact Publishing en Amsterdam, quien se acercó a Otto Frank para presentar un borrador holandés del manuscrito para su consideración. Se ofrecieron a publicar, pero informaron a Otto Frank que la sinceridad de Ana acerca de su sexualidad emergente podría ofender a ciertos sectores conservadores, y sugirió recortes. Otras entradas también fueron eliminadas. El diario, que era una combinación de la versión A y la versión B, se publicó el 25 de junio de 1947.  Otto Frank habló más adelante sobre este momento: "Si ella hubiera estado aquí, Ana hubiera estado tan orgullosa ". El libro se vendió bien; Las 3000 copias de la primera edición se agotaron pronto, y en 1950 se publicó una sexta edición. En 1986, apareció una edición crítica que incorporaba las versiones A y B, y se basaba en los hallazgos del Instituto del Estado de los Países Bajos para la Documentación de Guerra en los desafíos a la autenticidad del diario. Esto fue publicado en tres volúmenes con un total de 714 páginas. Los derechos de autor de la versión holandesa del diario, publicado en 1947, expiraron el 1 de enero de 2016, 70 años después de la muerte de la autora como resultado de una regla general en la ley de derechos de autor de la Unión Europea. Después de esto, la versión original en holandés estuvo disponible online.  

En mayo de 2018, Frank van Vree, el director del Instituto Niod junto con otros, descubrió algunos fragmentos invisibles del diario que Ana había cubierto previamente con un pedazo de papel marrón. Los extractos tratan sobre la sexualidad, la prostitución, y también incluyen chistes que Ana misma describió como "sucios" que escuchó de los otros residentes del Anexo Secreto y en otros lugares. Van Vree dijo que "cualquiera que lea los pasajes que ahora se han descubierto no podrá reprimir una sonrisa", antes de agregar que los chistes verdes comento “son clásicos entre los niños en crecimiento. Dejan en claro que Ana, con todos sus regalos, Fue ante todo una chica normal ".

Como se informó en The New York Times en 2015, "Cuando Otto Frank publicó por primera vez el diario y los cuadernos de notas rojos de su hija, escribió un prólogo que aseguraba a los lectores que el libro contenía principalmente sus palabras".  Aunque muchos negadores del Holocausto, han afirmado que el diario de Ana Frank fue fabricado ,  los estudios críticos y forenses del texto y el manuscrito original han respaldado su autenticidad. El Instituto de Documentación de Guerra de los Países Bajos encargó un estudio forense de los manuscritos después de la muerte de Otto Frank en 1980. La composición del material de los cuadernos originales y la tinta, y la letra que se encontraba dentro de ellos y la versión suelta se examinaron exhaustivamente. En 1986, se publicaron los resultados: La escritura a mano atribuida a Ana Frank se combinó positivamente con muestras contemporáneas de la escritura a mano de Ana Frank, y el papel, la tinta y el pegamento que se encuentran en los diarios y papeles sueltos fueron consistentes con los materiales disponibles en Ámsterdam durante el período en el que se escribió el diario.  La encuesta de sus manuscritos comparó una transcripción total de los cuadernos originales de Ana Frank con las entradas que ella expandió y aclaró en papel suelto en una forma reescrita y la edición final, ya que estaba preparada para la traducción al inglés. La investigación reveló que todas las entradas en la versión publicada eran transcripciones precisas de las entradas manuscritas escritas a mano por Ana Frank, y que representaban aproximadamente un tercio del material recopilado para la publicación inicial. La magnitud de las ediciones del texto es comparable a otros diarios históricos como los de Katherine Mansfield , Anaïs Nin y Leo Tolstoy, ya que los autores revisaron sus diarios después del borrador inicial y el material se editó póstumamente en un manuscrito publicable por sus respectivos autores. ejecutores, solo para ser reemplazados en décadas posteriores por ediciones no purificadas preparadas por académicos.


En 2009, el grupo armado Hezbollah llamó a prohibir el libro en las escuelas libanesas, argumentando que el texto era una disculpa para los judíos, el sionismo y el estado de Israel.  En 2010, el sistema escolar del condado de Culpeper, Virginia Estados Unidos, prohibió la "edición definitiva" del 50 aniversario de Ana Frank, debido a las "quejas sobre su contenido sexual y temas homosexuales".  Esta versión "incluye pasajes previamente excluidos de la edición original ampliamente leída ... Algunos de los pasajes adicionales detallan sus deseos sexuales emergentes; otras incluyen descripciones poco halagadoras de su madre y otras personas con las que vivia ".  Después de considerarlo, se decidió que una copia de la versión más nueva permanecería en la biblioteca y que las clases volverían a usar la versión anterior. En 2013, surgió una controversia similar en un entorno de séptimo grado en Northville, Michigan, que se centra en pasajes explícitos sobre la sexualidad. La madre detrás de la queja formal se refirió a partes del libro como "bastante pornográfico" (sin comentarios) .  La American Library Association declaró que ha habido seis intentos de censura para el libro en los Estados Unidos desde que comenzó a mantener registros sobre prohibiciones y censura en 1990, y "La mayoría de las preocupaciones se referían al material sexualmente explícito".


Se informó en todo el mundo que, en febrero de 2014, 265 copias del diario Frank y otros materiales relacionados con el Holocausto fueron objeto de vandalismo en 31 bibliotecas públicas de Tokio, Japón. El Centro Simon Wiesenthal expresó "su conmoción y profunda preocupación” y, en respuesta, el Secretario del Gabinete, Yoshihide Suga, calificó el vandalismo de "vergonzoso". Israel donó 300 copias del diario de Ana Frank para reemplazar las copias destrozadas.  Un donante anónimo donó dos cajas de libros relacionados con el Holocausto a la biblioteca central de Tokio.  Después de que la atención de los medios hubiera disminuido, la policía arrestó a un hombre desempleado en marzo.  En junio, los fiscales decidieron no acusar al sospechoso después de que se lo encontró mentalmente incompetente.  Los bibliotecarios de Tokio informaron que los libros relacionados con los nazis, como el diario y la Búsqueda del significado de Man, atraen a personas con trastornos mentales y están sujetos a vandalismo ocasional.

Se realizo una versión teatral del Diario escrita por Albert Hackett y Frances Goodrich ganó el Premio Pulitzer en 1955. Posteriormente fue llevada al cine que le valió a Shelley Winters un Premio Oscar por su actuación. Winters donó su Oscar a la Casa de Ana Frank en Amsterdam. La primera adaptación importante para citar pasajes literales del diario fue Ana, de 2014, autorizada e iniciada por la Fundación Ana Frank en Basilea. Después de una carrera continua de dos años en el Theatre Amsterdam en Holanda, la obra tuvo producciones en Alemania e Israel. Otras adaptaciones del diario incluyen una versión de Wendy Kesselman de 1997. El anexo secreto de Alix Sobler 2014 imaginó el destino del diario en un mundo en el que Ana Frank sobrevive al Holocausto.  La primera versión cinematográfica alemana del diario, escrita por Fred Breinersdorfer , fue lanzada por NBCU niversal en 2016. La película se deriva de la producción escénica holandesa de 2014.

No hay comentarios:

Publicar un comentario