Es un libro sobre el diario en lengua holandesa de la
escritora alemana judía Ana Frank que escribió mientras estuvo escondida con su
familia dos años durante la ocupación nazi de los Países Bajos . La
familia fue detenida en 1944, y Ana Frank murió de tifus en el campo de
concentración de Bergen-Belsen en 1945. El diario fue recuperado por Miep Gies
, quien se lo dio al padre de Ana, Otto Frank , el único sobreviviente conocido
de la familia, justo después del fin de la guerra, y publicado por primera vez
en 1947. El diario ha sido publicado en más de 60 idiomas. El libro está
incluido en varias listas de los mejores libros del siglo XX.
Durante la ocupación nazi de los Países Bajos, Ana Frank
recibió un diario en blanco como uno de sus regalos de su 13ª cumpleaños el 12
de junio de 1942. Según la Casa de Ana Frank,
el libro a cuadros rojos y blancos que Ana usó como su diario no fue una
sorpresa, ya que lo había elegido el día anterior con su padre cuando buscaba
en una librería cerca de su casa. Ella comenzó a escribir en él el 14 de junio
de 1942, dos días después. El 5 de julio de 1942, la hermana mayor de Ana,
Margot, recibió una convocatoria oficial para presentarse en un campo de
trabajo nazi en Alemania, y el 6 de julio, Margot y Ana se escondieron con su
padre Otto y su madre Edith. A ellos se les unió Hermann van Pels , socio de
negocios de Otto, su esposa Auguste y su hijo adolescente Peter. Su escondite se encontraba en las habitaciones
superiores selladas del anexo, en la parte trasera del edificio de la compañía
Otto en Ámsterdam.
Margot, Otto, Anne, y Edith Frank, en 1941 |
El diario no está escrito en las formas clásicas de
"Querido diario" o como cartas a uno mismo; Ana llama a su diario
"Kitty", por lo que casi todas las cartas están escritas a Kitty. Ana
usó también al principio los nombres de
alguno de sus conocidos. Las ambiciones literarias de Ana ya en ciernes se
galvanizaron el 29 de marzo de 1944 cuando escuchó una transmisión de radio de
Londres hecha por el exiliado Ministro de Educación, Arte y Ciencia de los
Países Bajos, Gerrit Bolkestein , que pedía la preservación de "documentos
ordinarios, un diario, cartas ... material cotidiano "para crear un
archivo para la posteridad como testimonio del sufrimiento de los civiles
durante la ocupación nazi. El 20 de mayo de 1944, señala que comenzó a redactar
de nuevo su diario teniendo en mente a los futuros lectores. Amplió las entradas y las estandarizó
dirigiéndolas todas a Kitty, aclaró las situaciones, preparó una lista de
seudónimos y cortó escenas que pensó que serían de poco interés o demasiado íntimas
para el consumo general. Para cuando comenzó el segundo volumen existente, solo
estaba escribiendo a Kitty.
Ha habido muchas conjeturas sobre la identidad o inspiración
de Kitty, quien en el manuscrito revisado de Ana es el único destinatario de
sus cartas. En 1996, la crítica Sietse van der Hoek escribió que el nombre se
refería a Kitty Egyedi, una amiga de la preguerra de Ana, pero ella no es
menciona directamente en ninguno de sus escritos y la entrada del diario del 28 de septiembre
de 1942 demostró de manera concluyente el origen ficticio del personaje aunque Otto
Frank asumió que su hija tenía en mente a una persona real cuando lo escribió.
Sin embargo, Kitty Egyedi dijo en una entrevista que se sentía halagada por la
suposición, pero dudaba que el diario estuviera dirigido a ella.
Hay dos versiones del diario escrito por Ana Frank. Escribió
la primera versión en un diario designado y dos cuadernos (versión A), pero la
reescribió (versión B) en 1944 después de escuchar en la radio que los diarios
de tiempo de guerra debían recopilarse para documentar el período de guerra. La
Versión B se escribió en papel suelto y no es idéntica a la Versión A, ya que
se agregaron partes y se omitieron otras. La primera transcripción del diario
de Ana fue en alemán, hecha por Otto Frank para sus amigos y familiares en Suiza,
quienes lo convencieron de que lo enviara para su publicación. El segundo, una composición de las versiones A
y B de Ana Frank, así como extractos de sus ensayos, se convirtió en el primer
borrador presentado para publicación, con un epílogo escrito por un amigo de la
familia que explica el destino de su autora. En la primavera de 1946, llamó la
atención del Dr. Jan Romein y su esposa Annie Romein-Verschoor, dos
historiadores holandeses. Estaban tan conmovidos por ella que Ana Romein hizo
intentos infructuosos por encontrar un editor, lo que llevó a Romein a escribir
un artículo para el periódico Het Parool (Este diario aparentemente
intrascendente de un niño, este " de profundis " tartamudeado en la
voz de un niño, encarna todo lo espantoso del fascismo, más que toda la
evidencia de Nuremberg reunida.) Esto atrajo el interés de Contact Publishing en
Amsterdam, quien se acercó a Otto Frank para presentar un borrador holandés del
manuscrito para su consideración. Se ofrecieron a publicar, pero informaron a
Otto Frank que la sinceridad de Ana acerca de su sexualidad emergente podría
ofender a ciertos sectores conservadores, y sugirió recortes. Otras entradas
también fueron eliminadas. El diario, que era una combinación de la versión A y
la versión B, se publicó el 25 de junio de 1947. Otto Frank habló más adelante sobre este
momento: "Si ella hubiera estado aquí, Ana hubiera estado tan orgullosa
". El libro se vendió bien; Las 3000 copias de la primera edición se
agotaron pronto, y en 1950 se publicó una sexta edición. En 1986, apareció una
edición crítica que incorporaba las versiones A y B, y se basaba en los
hallazgos del Instituto del Estado de los Países Bajos para la Documentación de
Guerra en los desafíos a la autenticidad del diario. Esto fue publicado en tres
volúmenes con un total de 714 páginas. Los derechos de autor de la versión
holandesa del diario, publicado en 1947, expiraron el 1 de enero de 2016, 70
años después de la muerte de la autora como resultado de una regla general en
la ley de derechos de autor de la Unión Europea. Después de esto, la versión
original en holandés estuvo disponible online.
En mayo de 2018, Frank van Vree, el director del Instituto
Niod junto con otros, descubrió algunos fragmentos invisibles del diario que Ana
había cubierto previamente con un pedazo de papel marrón. Los extractos tratan
sobre la sexualidad, la prostitución, y también incluyen chistes que Ana misma
describió como "sucios" que escuchó de los otros residentes del Anexo
Secreto y en otros lugares. Van Vree dijo que "cualquiera que lea los
pasajes que ahora se han descubierto no podrá reprimir una sonrisa", antes
de agregar que los chistes verdes comento “son clásicos entre los niños en
crecimiento. Dejan en claro que Ana, con todos sus regalos, Fue ante todo una
chica normal ".
Se informó en todo el mundo que, en febrero de 2014, 265
copias del diario Frank y otros materiales relacionados con el Holocausto
fueron objeto de vandalismo en 31 bibliotecas públicas de Tokio, Japón. El
Centro Simon Wiesenthal expresó "su conmoción y profunda preocupación” y,
en respuesta, el Secretario del Gabinete, Yoshihide Suga, calificó el
vandalismo de "vergonzoso". Israel donó 300 copias del diario de Ana
Frank para reemplazar las copias destrozadas. Un donante anónimo donó dos cajas de libros
relacionados con el Holocausto a la biblioteca central de Tokio. Después de que la atención de los medios
hubiera disminuido, la policía arrestó a un hombre desempleado en marzo. En junio, los fiscales decidieron no acusar al
sospechoso después de que se lo encontró mentalmente incompetente. Los bibliotecarios de Tokio informaron que los
libros relacionados con los nazis, como el diario y la Búsqueda del significado
de Man, atraen a personas con trastornos mentales y están sujetos a vandalismo
ocasional.
Se realizo una versión teatral del Diario escrita por Albert
Hackett y Frances Goodrich ganó el Premio Pulitzer en 1955. Posteriormente fue llevada
al cine que le valió a Shelley Winters un Premio Oscar por su actuación.
Winters donó su Oscar a la Casa de Ana Frank en Amsterdam. La primera
adaptación importante para citar pasajes literales del diario fue Ana, de 2014,
autorizada e iniciada por la Fundación Ana Frank en Basilea. Después de una
carrera continua de dos años en el Theatre Amsterdam en Holanda, la obra tuvo
producciones en Alemania e Israel. Otras adaptaciones del diario incluyen una
versión de Wendy Kesselman de 1997. El anexo secreto de Alix Sobler 2014
imaginó el destino del diario en un mundo en el que Ana Frank sobrevive al
Holocausto. La primera versión
cinematográfica alemana del diario, escrita por Fred Breinersdorfer , fue
lanzada por NBCU niversal en 2016. La película se deriva de la producción
escénica holandesa de 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario