domingo, 12 de julio de 2020

La lotería (The Lottery)

Es una historia corta de la escritora estadounidense Shirley Jackson, publicada por primera vez en la edición del 26 de junio de 1948 de la revista The New Yorker. La publicación en la revista provoco la mayor cantidad de correspondencia que la publicación había recibido en respuesta a una obra de ficción y casi todas negativas y fue prohibida en Sudáfrica. La historia ha sido sometida a muchos análisis sociológicos y literarios, y ha sido descrita como una de las historias cortas más famosas de la historia de la literatura estadounidense.


La historia mezcla detalles de la vida contemporánea con un bárbaro ritual llamado "la lotería". La historia ocurre en una pequeña ciudad estadounidense (de aproximadamente 300 habitantes) donde los moradores muestran un humor extraño y sombrío, y donde se observan cosas no usuales, como niños recogiendo piedras para la lotería anual del 27 de junio. El sorteo se realiza entre los cabezas de familia, después, se realiza otro sorteo dentro de la familia  y el miembro elegido será lapidado hasta la muerte por todos los vecinos del pueblo, incluyendo a su propia familia, como un sacrificio para asegurar una buena cosecha, de acuerdo con las creencias de la comunidad.


Una de las principales ideas de "La Lotería" es la de un chivo expiatorio. El acto de apedrear a alguien hasta la muerte anualmente purga la ciudad de lo malo y permite lo bueno. Esto se insinúa en las referencias a la agricultura. La historia también habla de la psicología de la mafia y la idea de que las personas pueden abandonar la razón y actuar cruelmente si son parte de un gran grupo de personas que se comportan de la misma manera. Junto con la mentalidad mafiosa, la historia habla de personas que siguen ciegamente las tradiciones sin pensar en las consecuencias de esas tradiciones. El entorno idílico de la historia también demuestra que la violencia y el mal pueden tener lugar en cualquier lugar y en cualquier contexto. Esto también muestra cómo las personas pueden volverse en contra tan fácilmente. En la historia nunca se dice cuándo o donde se establece específicamente los acontecimientos, pero como comentó la propia Jackson la inspiración para el pueblo del cuento es North Bennington, Vermont, donde se ella se había mudado con su marido poco después de su boda y donde permaneció hasta su muerte. También se puede observad una conexión entre la pena de muerte y el cuento, aunque estas ejecuciones rituales parecen tener el apoyo de toda la comunidad y se han llevado a cabo durante el tiempo que todo el mundo pueda parecer recordar, una duda parece persistir: "Algunos lugares ya han dejado las loterías" En otro nivel, nosotros como lectores nos sentimos bastante incómodos observando tal obediencia ciega a la tradición entre los aldeanos. Y, además, podemos ser propensos a hacer una conexión al presenciar las ejecuciones modernas y nos damos cuenta de que hay arbitrariedad en estos casos también... Es difícil para algunos imaginar la abolición de la pena capital en Estados Unidos. Equiparan la abolición con socavar la ley y la moralidad. Pero es precisamente la ley y la moralidad las que están siendo socavadas por la condena arbitraria de la pena capital.


Cada nombre y apellido importante de la historia tiene un significado especial. Los apellidos de algunos de los personajes tienen significados en inglés. Tres ejemplos obvios son Summers, Warner, y Graves. Estos apellidos suenan naturales a los oídos de un angloparlante, porque de hecho son apellidos comunes y normales. ​ A la vez, "summer" se puede traducir como "verano," "warn" como "advertir," y "grave" como "sepultura." La relación con la trama es obvia: el ritual ocurre cada verano, Warner advierte de un desastre si se abandona la lotería, y Graves envía personas a sus sepulturas. Al final de los dos primeros párrafos, Jackson ha indicado cuidadosamente la temporada, tiempo de antiguo exceso y sacrificio, y las piedras, la más antigua de las armas de sacrificio. También ha insinuado significados más grandes a través del simbolismo de nombres. "Martin",el apellido de Bobby, deriva de una palabra en inglés que significa mono. Esto, yuxtapuesto con "Harry Jones" (en toda su plenitud) y "Dickie Delacroix" (de la Cruz) nos insta a que hay una conciencia del mono dentro de todos nosotros, chapado por un cristianismo tan pervertido como "Delacroix", vulgarizado a "Dellacroy" por los aldeanos.


Tras su publicación en el The New Yorker recibió un "torrente de cartas" preguntando sobre la historia. La revista no llevaba registros de las llamadas telefónicas, pero las cartas dirigidas a Jackson fueron enviadas a ella. Ese verano se llevaba regularmente a su casa de 10 a 12 cartas cada día. También recibió paquetes semanales que contenían cartas y preguntas dirigidas a la revista o editor Harold Ross, además de copias de las respuestas de la revista. Curiosamente, había tres temas principales que dominan las cartas de ese primer verano: desconcierto, especulación e insultos. También muchos lectores exigieron una explicación de la historia y otro gran grupo querían saber era dónde estaba el pueblo real donde trascurría la historia, y si podían ir allí y ver uno de los sorteos de la lotería. En los años transcurridos desde entonces, durante los cuales la historia ha sido antologizada, dramatizada, televisada e incluso —en una transformación completamente desconcertante— convertida en ballet, las cartas han seguido llegando, pero su estilo ha cambiado. Están escritas más cortésmente, por regla general, y las cartas se limitan en gran medida a preguntas ¿qué significa esta historia?


Un mes después de la publicación inicial, Jackson respondió a todos con un artículo en el San Francisco Chronicle (22 de julio de 1948): “Explicar exactamente lo que quería expresar con la historia es muy difícil. Supongo que estableciendo un rito antiguo particularmente brutal en el presente y en mi propio pueblo para sorprender a los lectores de la historia con una dramatización gráfica de la violencia sin sentido y la inhumanidad general en sus propias vidas. Uno de los aspectos más aterradores de la publicación de historias es la comprensión de que van a ser leídos por extraños. Nunca me había dado cuenta de esto antes, aunque por supuesto, en mi imaginación había vivido con amor el pensamiento de los millones y millones de personas que iban a ser edificadas, enriquecidas y encantadas por las historias que escribí. Simplemente nunca se me había ocurrido que estos millones y millones de personas estuvieran tan lejos de ser edificadas que se sentarían y me escribirían cartas que tenía miedo de abrir; de las trescientas cartas que recibí ese verano sólo puedo leer trece que me hablaron amablemente, y en su mayoría eran de amigos. Incluso mi madre me regañó: "Papá y yo no nos importaba en absoluto tu historia en The New Yorker”, escribió con severidad; "Parece, querida, que este tipo de historiad sombrías es lo que todos los jóvenes, piensan en estos días. ¿Por qué no escribes algo para animar a la gente?".


Además de numerosas reimpresiones en revistas, antologías y libros de texto, se han realizado diversas adaptaciones de la obra a otros medios cómic (que fue realizado por el nieto de la autora Miles Hyman ) , radio, televisión, un ballet de 1953, películas en 1969 y 1997, una ópera y una obra de teatro. También ha sido fuente de inspiración para diversas obras literarias, como parte de la serie de novelas Los juegos del hambre y  el episodio de 1992"Dog of Death"de Los Simpsons presenta una escena que se refiere al cuento, entre otras muchas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario