Es una novela de Boris Pasternak, publicada por primera vez
en 1957 en Italia. La novela lleva el nombre de su protagonista, Yuri Zhivago,
médico y poeta, y se desarrolla entre la Revolución rusa de 1905 y la Segunda
Guerra Mundial. Debido a la postura independiente del autor sobre la Revolución
de octubre, se negó la publicación de la novela en la URSS. Pasternak recibió
el Premio Nobel de Literatura el año siguiente, un evento que avergonzó y
enfureció al Partido Comunista de la Unión Soviética.
Yuri Andréyevich Zhivago jamás podría olvidar la primera vez
que vio a Larisa Fiódorovna (Lara) en la habitación de aquel hotel decadente.
Allí, sumido en la penumbra, el joven Zhivago se sintió devastado por la fuerza
ignota que oprimió su corazón. La visión de aquella joven atormentada marcaría
su destino, presagio de un futuro preñado de extraños y sugerentes encuentros
entre ambos que desembocarían en una relación tempestuosa, protagonistas de un
amor imposible, trágico y apasionado en el marco de una Rusia desgarrada
violentamente por la revolución de 1917 y el advenimiento de un nuevo orden.
Los temas principales de la novela son la Soledad, a
la sombra de todo este gran cambio político, vemos que todo está gobernado por
el anhelo humano básico de compañía. Zhivago y Pasha, enamorados de la misma
mujer, ambos atraviesan a Rusia en estos tiempos volátiles en busca de tal
estabilidad. Ambos están involucrados en casi todos los niveles de los tiempos
tumultuosos que Rusia enfrentó en la primera mitad del siglo 20, sin embargo,
el tema común y la fuerza motivadora de todo su movimiento es la falta de una
vida familiar estable. Cuando conocemos a Zhivago por primera vez, está
sollozando sobre la tumba de su madre. Somos testigos del momento en que se
destruye toda estabilidad en su vida y el resto de la novela son sus intentos
de recrear la seguridad que se le robó a una edad tan temprana. Después de la
pérdida de su madre, Zhivago desarrolla un anhelo por lo que Freud llamó el
"objeto materno" (amor y afecto femenino), en sus relaciones
románticas posteriores con las mujeres.
Su primer matrimonio, con Tonya, no nacio de la pasión sino de la
amistad. En cierto modo, Tonya asume el papel de la figura madre que Zhivago
siempre buscó, pero no llego. Esto, sin embargo, no era un lazo romántico;
mientras que él se siente leal a ella durante toda su vida, nunca pudo
encontrar la verdadera felicidad con ella, ya que su relación carece del fervor
que era parte integral de su relación con Lara.
Desilusión con la ideología revolucionaria: Al
comienzo de la novela, entre la Revolución rusa de 1905 y la Primera Guerra
Mundial, los personajes debaten libremente diferentes ideas políticas y
filosóficas, incluido el marxismo, pero después de la revolución y el terror
del comunismo impuesto por el estado, Zhivago y otros dejan de hablar de
política. Zhivago, un obstinado no conformista, se queja dentro de sí mismo por
la "ceguera" de la propaganda revolucionaria y se exaspera con
"la conformidad y la transparencia de la hipocresía" de sus amigos
que se adhieren al dogma prevaleciente. La salud mental e incluso física de
Zhivago se derrumba bajo la presión de "un constante y sistemático
disimulo" por el cual se espera que los ciudadanos, en lugar de pensar por
sí mismos, se "muestren a sí mismos día tras día, contrariamente a lo que
ellos sienten". En el epílogo, en el que Rusia está envuelta en la Segunda
Guerra Mundial, los personajes Dudorov y Gordon discuten cómo la guerra unió a
Rusia contra un enemigo real, que fue mejor que los días anteriores a la Gran
Purga cuando los rusos se enfrentaron entre sí por la ideología artificial del
totalitarismo. Esto refleja la esperanza de Pasternak de que los juicios de la
Gran Guerra Patria conduzcan a la liberación final que había sido la promesa de
la Revolución rusa desde el principio.
La coincidencia y la imprevisibilidad de la realidad:
En contraste con el realismo socialista que se impuso como el estilo artístico
oficial de la Unión Soviética, la novela de Pasternak se basa en gran medida en
las increíbles coincidencias (una confianza por la cual la trama fue
criticada). Pasternak utiliza los caminos que frecuentemente se cruzan de su
elenco de personajes no solo para contar historias de diferentes personas a lo
largo de décadas de la novela, sino también para enfatizar la naturaleza
caótica e impredecible del período de tiempo en el que se encuentra. Conjunto,
y de la realidad más general. Al final, inmediatamente antes de su muerte,
Zhivago tiene una revelación de "varias existencias que se desarrollan
lado a lado, se mueven una al lado de la otra a diferentes velocidades, y que
el destino de una persona se adelanta a la vida de otra persona y quién
sobrevive a quién". Esto refleja cómo los viajes entrecruzados de varios
personajes durante varias décadas representan la oportunidad caprichosa que
gobierna sus vidas.
Aunque contiene pasajes escritos en las décadas de 1910 y
1920, el doctor Zhivago no se completó hasta 1956. La novela se presentó a la
revista literaria Novy Mir ("Новый Мир"). Sin embargo, los editores
no aceptaron la novela de Pasternak debido a su rechazo implícito del realismo
socialista. El autor, como Zhivago, mostró más preocupación por el bienestar de
los individuos que por el bienestar de la sociedad. Los censores soviéticos
interpretaron algunos pasajes como antisoviéticos. También se opusieron a las sutiles
críticas de Pasternak al estalinismo, la colectivización, la Gran Purga y el
Gulag (era la agencia gubernamental a cargo del sistema soviético de campos de
trabajo forzado). Pasternak entonces envió varias copias del manuscrito en ruso
a amigos en el oeste. En 1957, el editor italiano Giangiacomo Feltrinelli
realizo diversos trámites para que la novela fuera sacada de la Unión
Soviética. Al entregar su manuscrito, Pasternak bromeó: "Por la presente,
se me invita a verme enfrentarme al pelotón de fusilamiento ". A pesar de los esfuerzos desesperados de la
Unión de Escritores Soviéticos para impedir su publicación, Feltrinelli publicó
una traducción italiana del libro en noviembre de 1957. Tan grande fue la demanda del Doctor Zhivago
que Feltrinelli pudo otorgar licencias de derechos de traducción en Dieciocho
idiomas diferentes. El Partido Comunista de Italia expulsó a Feltrinelli en
represalia por su papel en la publicación de una novela que consideraban
crítica del comunismo.
La Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos se
dio cuenta rápidamente de que la novela presentaba una oportunidad para
avergonzar al gobierno soviético. Un memorando interno alabó el "gran
valor de propaganda" del libro: no solo el texto tenía un mensaje
humanista central, sino que el gobierno soviético había suprimido una gran obra
de literatura que podía hacer que los ciudadanos comunes se "preguntaran
qué está mal en su gobierno". La CIA se propuso publicar una edición en
ruso y organizó su distribución en el pabellón del Vaticano en la feria mundial
de Bruselas de 1958. Pronto se
imprimieron traducciones al inglés y al francés. Mouton, un editor de los
Países Bajos, imprimió una pequeña tirada de 1000 copias de una versión en
idioma ruso adulterada que incluía errores tipográficos e historias truncadas,
en agosto de 1958, antes de que Feltrinelli publicara su propia versión en
ruso. El autor Ivan Tolstoi afirma que la CIA hizo todo lo que pudo para
asegurarse de que Doctor Zhivago fuera enviado al Comité del Nobel en su idioma
original, para que Pasternak ganara el premio Nobel y dañara aún más la
credibilidad internacional de la Unión Soviética. Repite y agrega detalles
adicionales a las afirmaciones de Fetrinelli de que los agentes de la CIA
interceptaron y fotografiaron un manuscrito de la novela e imprimieron en
secreto un pequeño número de libros en el idioma ruso. Sin embargo, los
documentos publicados recientemente por la CIA no muestran que los esfuerzos de
la agencia para publicar una edición en ruso tuvieran la intención de ayudar a
Pasternak a ganar el Nobel. En 1958 Pasternak escribió a un compañero “Algunas
personas creen que el Premio Nobel se me puede otorgar este año. Estoy
firmemente convencido de que seré ignorado y que irá a Alberto Moravia. No se
puede imaginar todas las dificultades, tormentos y ansiedades que surgen para
enfrentarme ante la mera posibilidad, aunque sea poco probable, de tal
posibilidad ... Un paso fuera de lugar, y las personas más cercanas a usted
serán condenadas a sufrir todo Se volverán a abrir los celos, el resentimiento,
el orgullo herido y la decepción de los demás, y las viejas cicatrices en el
corazón ... “El 23 de octubre de 1958, Boris Pasternak fue anunciado como el
ganador del Premio Nobel de Literatura de 1958. La cita acredita la
contribución de Pasternak a la poesía lírica rusa y por su papel en
"continuar con la gran tradición épica rusa". El 25 de octubre,
Pasternak envió un telegrama a la Academia Sueca: “Infinitamente agradecido,
conmovido, orgulloso, sorprendido, abrumado.”
El 26 de octubre, la Gaceta Literaria publicó un artículo:” Actuando
bajo órdenes directas del Politburó, la KGB amenazo a Pasternak no solo con ser
arrestado, sino que la KGB también se comprometió a enviar a su amante Olga
Ivinskaya de vuelta al gulag, donde había sido encarcelada. También se insinuó
que, si Pasternak viajaba a Estocolmo para recoger su medalla de Nobel, se le
negaría el reingreso a la Unión Soviética. Como resultado, Pasternak envió un segundo
telegrama al Comité del Nobel: “En vista del significado del premio otorgado
por la sociedad en la que vivo, debo renunciar a esta distinción inmerecida que
se me ha conferido. Por favor, no tome mal mi renuncia voluntaria”. La Academia Sueca anunció: “Esta negativa, por
supuesto, de ninguna manera altera la validez del premio. Sin embargo, solo
queda para que la Academia anuncie con pesar que la presentación del Premio no
puede llevarse a cabo.” A pesar de su decisión de rechazar el premio, la Unión
Soviética de Escritores siguió denunciando a Pasternak en la prensa soviética.
Además, al menos fue amenazado con el exilio formal a Occidente. En respuesta,
Pasternak escribió directamente al primer ministro soviético Nikita Khrushchev
: "Dejar la patria será igual que la muerte para mí. Estoy ligado a Rusia por
nacimiento, por vida y por trabajo". Como resultado de esto y de la
intercesión del primer ministro indio Jawaharlal Nehru, Pasternak no fue
expulsado de su tierra natal Después de ser expulsado del poder en 1964,
Khrushchev leyó la novela y sintió un gran pesar por haber prohibido el libro. En
última instancia, Bill Mauldin realizo una caricatura política que ridiculiza
la campaña del Estado soviético contra Boris Pasternak. La caricatura muestra a
Pasternak y otro convicto cortando árboles en la nieve. En la leyenda, dice: .
¿Cuál fue tu crimen? "Gané el
Premio Nobel de literatura” La caricatura ganó el Premio Pulitzer en 1959.
Pasternak murió de cáncer de pulmón la noche del 30 de mayo
de 1960. Primero convocó a sus hijos y en su presencia dijo: "¿Quién
sufrirá más por mi muerte? ¿Quién sufrirá más? Sólo Oliusha lo hará, y No he
tenido tiempo de hacer nada por ella. Lo peor es que ella sufrirá ". Las últimas palabras de Pasternak fueron:
"No puedo escuchar muy bien. Y hay una niebla delante de mis ojos. Pero se
irá, ¿no es así? No olvides abrir la ventana mañana". Poco antes de su muerte, un sacerdote de la
Iglesia ortodoxa rusa le había dado los últimos ritos. Más tarde, en el secreto
más estricto, se ofreció una liturgia funeraria ortodoxa, A pesar de que solo apareció un pequeño aviso
en la Gaceta Literaria , la aparición de avisos escritos a mano con la fecha y
la hora del funeral en todo el sistema de metro de Moscú miles de admiradores
viajaron desde Moscú al funeral civil de Pasternak en Peredelkino, "Los
voluntarios llevaron su ataúd abierto a su lugar de sepultura y los que estaban
presentes (recitaron de memoria el poema prohibido 'Hamlet'". Uno de los
oradores disidentes en el servicio dijo: " Dios marca el camino de los
elegidos con espinas, y Pasternak fue escogido y marcado por Dios. Él creyó en
la eternidad y él pertenecerá a él ... Excomulgamos a Tolstoy , nosotros desestimamos
a Dostoievski , y ahora rechazamos a Pasternak. Todo lo que nos da gloria lo
tratamos de desterrar a Occidente ... Pero no podemos permitirlo. Amamos a
Pasternak y lo veneramos como poeta ... ¡Gloria a Pasternak! Hasta la década de
1980, la poesía de Pasternak solo se publicó en forma fuertemente censurada.
Además, su reputación continuó en la propaganda estatal hasta que Mikhail
Gorbachev proclamó la perestroika. En 1988, después de décadas de circulación de
forma clandestina, Doctor Zhivago finalmente se publicó en las páginas de Novy Mir,
que se había convertido en una posición más anticomunista que en la vida de
Pasternak. Al año siguiente, a Yevgeny Borisovich Pasternak se le permitió por
fin viajar a Estocolmo para recoger la Medalla Nobel de su padre. En la
ceremonia, el violonchelista Mstislav Rostropovich interpretó una composición
de Bach en honor a su compañero disidente soviético.
Se han relaizado diversas adaptaciones a diversos medios, una
serie de televisión brasileña de 1959 (actualmente no disponible) fue la
primera adaptación de pantalla. La adaptación más famosa es la adaptación
cinematográfica de 1965 de David Lean, con el actor egipcio Omar Sharif como
Zhivago y la actriz inglesa Julie Christie como Lara, con Geraldine Chaplin
como Tonya y Alec Guinness como Yevgraf. La película tuvo éxito comercial y
ganó cinco premios Oscar. En la actualidad, es ampliamente considerado como una
gran película clásica. La partitura de Maurice Jarre, con el romántico "
Tema de Lara ", realza el atractivo de la película. Aunque fieles a la
trama de la novela, las representaciones de varios personajes y eventos son
notablemente diferentes, y muchas historias secundarias se eliminan. Una serie de televisión británica de 2002 protagonizada por
Hans Matheson, Keira Knightley, Alexandra Maria Lara y Sam Neill. Fue
transmitido por ITV en el Reino Unido, una miniserie rusa de 2006 su tiempo
total de ejecución es de más de 8 horas. Un musical llamado Doktor Zhivago se
estrenó en la ciudad de Perm en los Urales el 22 de marzo de 2007, otro musical
se estrenó como Zhivago en 2006. El musical Zjivago en sueco se estrenó en 2014
y un musical fue producido en Japón por la revista Takarazuka en febrero de
2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario